2014年9月16日火曜日

iPod小ネタ:楽曲やアーティスト名などをうまく「ソート」するコツ

For English or other languages user.

 Because this article is specialized in Japanese, turn up odd sentences if translate this article by Google standard or other translator.
So, I prepared English article below weblog separator.
If you want to read this in English, click the '続きを読む' (Read more) and display the full text.

<但し書き>

 冒頭から英文(ブロークン気味)でなんぞこれ?と思われるかもしれませんが、海外の人向けの案内文です。
日本語特化の人はこの後の部分だけ読めばよいです。


<はじめに>

 元々、iPodやiPhoneは欧米言語圏で使用されることを前提とした設計となっています。
そのため、中国語や日本語の漢字、ハングル、ひらがな・かたかな、タイ文字などの独特な文字を含む楽曲を転送すると、正しいソート順にならず楽曲やアーティスト、アルバムが探しにくくなります。

このようなときに役立つのが「よみがな」です。
設定するのはかなり面倒ですが、楽曲インポートをする際に「よみがな」を適切に指定してやれば、検索しやすいソート順になります。


<欧米言語>

 ほとんどの場合、そのままの表記で問題ありません。

ただし、英語以外の言語でよく見られる「アクセント文字」はアクセント記号を取り除いた文字に置き換えましょう。
この文字は Unicode と呼ばれる文字セットではアルファベットより後に配置されているので、これを含まれるとソート順が狂う可能性があります。
同様に、「AE」などの「合字」は2文字に分割して入力しましょう。

とはいっても、日本語環境で入力しようとすると勝手に変換されることも多いのですが^^;


<ラテン文字以外のアルファベット、文字を使う言語> *日本語以外

 ラテン文字、つまり一般的に「アルファベット」と呼ばれる文字以外を使う楽曲を純粋に読みだけでソートしたい場合は、単語の発音をアルファベット表記にして設定します。
アラビア文字やキリル文字などといった特徴的な文字で表記された楽曲などに有効です。

もし日本語の楽曲と混在させたいなら、ひらがな・カタカナの読みに直したものを設定すると良いです。


<日本語>

 すべての「よみがな」をひらがなまたはカタカナで統一するのが一番良い方法です。

ただしこのとき、「濁音」「半濁音」つきの文字(「が」や「ぱ」など)をそのままにしておくと、それらの文字が後回しにされてうまくソートされないこともあります。
こういった場合は、濁点や半濁点のない文字に置き換えて設定しておくとうまくいきます。

同じ理由から、「長音記号」を実際に発音する母音に置き換えてやるとさらにソート性能が上がります。

 例:「スーパーカー」>「すうはあかあ」

 また、全角文字と半角文字が混在するのもよくありません。
全角と半角の文字は別のものだと認識される事が多いので、どうしてもソート順が狂いやすくなります。
ひらがなカタカナは全角で、英数記号は半角で入力しておくのをお勧めします。

なお、ひらがなとカタカナ、大文字と小文字が混在するのもあまりよくありません。
どちらかで統一したほうが良いでしょう。

English document is below.

 This article is different to above Japanese chapter the reason why this is retailed after translated Japanese one by Google translator. I don't have sufficient knowledge about English.
So, if you feel something 'strange' after reading, I say "sorry".

 When you transfer musics including the unique characters such as CJK Ideographs - HanZi, Hiragana/Katakana, HunGul and so on, sometimes sort order of musics, artists and albums are not reasonable. The cause is iPhone and iPod had originally become a design on the assumption that it is used in Western languages ​​area.
 One way to prevent it is the setting of "Reading". To set it is so cumbersome. However, if you specify the proper "Reading" when you import the music, you will have better effort to sort the musics on your application or music player.

<Western languages> 
 It is not a problem in the notation as it is. However, there are several points to keep in mind if you wish to "strict" ordering. Primary, it is that capital (uppercase) letters shuould be changed to lowercase. If not change, capital letters will be arranged in preferential order than lowercase. Secondary, "accented character" - Latin character with accent - is recommended to be replaced by the Latin standard the removal of the accents. It is same reason as in the uppercase letters. In addition, "ligature" (such as "AE") is recommended that you replace the Latin of two or more with the meaning of its equivalent.

<The languages uses non-Latin characters> * other than Japanese
 There is a way to be set by replacing the representation of Latin string the pronunciation of words. If that is easy to search towards the remains of the native language, then there is no problem of representation as it is.
 Cyrillic and Arabic also allows you to control the sort order in the same way.

<Japanese>
 To tell the truth, the most recommended way is unified all the "Reading" in Japanese Ideographs such as Hiragana or Katakana. But it is not practical for non-Japanese. So, you want to get the language mixed sort order, be unified in Latin characters representing the pronunciation of Ideographs.
 However, there are some caveats When represent the Japanese ideographs.
 Primary, replacing the "Japanese long vowel symbol" (ー) to the hyphen is not a good way because the long vowel symbol means that the same vowel is followed. The better ways are replacing to previous vowel or omit it.
 Secondary, some title of "Cool Japanese" musics are assigned different from the original reading of Ideographs or strings, so that almost translator can not represent these properly. When replace the reading of them, you must get the pronunciations written in Latin characters. If not exist, get written in Japanese Hiragana or Katakana at least.

0 件のコメント: